《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝献给女友毛特·冈妮的真挚爱情诗篇。叶芝是20世纪现代主义诗坛上最著名的诗人,他对毛特·冈妮一见钟情,虽多次求婚被拒但仍对她爱慕终身。

原文

 1
 2
 3
 4
 5
 6
 7
 8
 9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

译文一

 1
 2
 3
 4
 5
 6
 7
 8
 9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
当你老了,头发发白,睡意沉沉,

倦坐在路边,取下这本书来,

慢慢品读,追梦当年的眼神,

你那柔美的神采与深幽的阴影;


多少人爱过你昙花一现的身影,

爱过你的美貌, 以虚伪或真情,

唯独一人曾爱你那朝圣者的心,

爱你衰戚的脸上岁月的痕迹;


在炉栅边, 你弯下了腰,

低语着, 带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去, 又怎么越过群山,

怎样在繁星之间遮住了脸.

译文二

 1
 2
 3
 4
 5
 6
 7
 8
 9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
当汝老去,青丝染霜

独伴炉火,倦意浅漾

请取此卷,曼声吟唱

回思当年,汝之飞扬

眼波深邃,顾盼流光

如花引蝶,众生轻狂

彼爱汝貌,非汝心肠

唯吾一人,爱汝心香

知汝心灵,圣洁芬芳

当汝老去,黯然神伤

唯吾一人,情意绵长

跪伴炉火,私语细量

爱已飞翔,越过高岗

爱已飞翔,遁入星光

英语学习文章,来源百词斩爱阅读

声明: 本文只作学习用途,如有侵权请及时联系Chui Dylan删除,谢谢!!!